top of page

Estación Literaria: Francisca Alfaro

  • hace 1 día
  • 8 Min. de lectura


Semblanza:

Poeta salvadoreña (1984). Ha publicado Crujir de pájaros (2015), Conversaciones anormales (2017), Cartón para un monólogo (2020), Indómito (2022) y Canción de los viajeros (2024). Ganadora de los Juegos Florales de Poesía en 2014; Santa Tecla Activa (2015); del concurso “La Flauta de los Pétalos” convocado por la Universidad de El Salvador en su edición del 2016; y el Certamen de Literatura de la Primera Infancia “Maura Echeverría” en 2017, entre otros reconocimientos. 


Salvadoran poet, born in 1984. Her published books are Crujir de pájaros (2015), Conversaciones anormales (2017), Cartón para un monólogo (2020), Indómito (2022) and Canción de los viajeros (2024). Winner of the Juegos Florales poetry prize in 2014, the Santa Tecla Activa award in 2015, La Flauta de los Pétalos contest given by the University of El Salvador in 2016, and the prize for the Certamen de Literatura de la Primera Infancia “Maura Echeverría” in 2017, among other awards.



De Ficción del amor (2014):

X


Melissa 

Yo quiero que me lleven al mar

y quedarme tendida junto a los más distraídos de mis amores.

Es decir, esos amigos más cercanos que nunca dicen nada

quiero contarles de las mil historias ciertas

la que más duele

la que sólo cuento cuando una hormiga aparece en mi lengua 

y no puedo quedarme muda.

Yo quiero estar con ellos en la arena

quitarme por unas horas el gesto rabioso de ser medusa.

Yo quiero que un día nos demos un beso de amigos

como esos que se dan sin pretender nada

y luego leeremos un poema 

que habremos escrito mientras todos dormían

de esos que salen una noche cuando ya sobra el llanto.

Y finalmente

haremos el amor 

como si fuéramos cangrejos 

hermanados en necesidad de caminar al revés.

X


Melissa,

I want to be taken to the sea

and lie down with my most distracted sweethearts.

That is, the closest friends that never say anything.

I want to tell them, out of a thousand true stories,

the one that hurts the most,

that I only tell when an ant appears on my tongue

and I can’t remain mute.

I want to be with them on the sand,

and stop with the enraged gesture of being a jellyfish for a few hours.

I want, someday, for us to have a friendly kiss,

given with no expectations,

and then we will read a poem

that we will have written while everyone was asleep,

one that comes out at night when crying is excessive.

And finally

we will make love

as if we were crabs

conjoined for the need of walking backwards.



XIII


El tiempo es canción cuando nacemos

en la saliva sagrada de un amante.

Y nos dejamos sollozar. 

Un trueno sacude nuestra cortina del cuarto.

Y los cajones donde las dulces muñecas reposan

crujen con estrépito por debajo.


El relato se tuerce, 

inesperado círculo de pasaportes concupiscentes,

donde el sexo es una alegoría

de lo que se deja en hospitales y hospedajes.

Los argumentos se agotan 

después de tanto encontrarse desnudos

hasta que ya no hay manera de recuperar 

la imagen prístina de la inocencia.


Ellos, los personajes, han salido de la muerte

de sus egos y sus idilios.

Besándose siempre las heridas

hasta quitar la sangre seca de los desamores.


Eso era el rito, 

un camino sin lámpara

donde agoreros desgarran el juicio

hasta caer en el vacío de un cuerpo 

que nos busca con alguna máscara

que tal vez sea un ser con tiempo.

No existe ninguna voz desde un lugar líquido

que guarde dioses con sexos imperecederos.

No existe ninguna buena intención llamada destino. 

No hay un “Sean felices para siempre”

porque la llama de los amores es dirigida por Ovidio, romano festivo

hacia ningún puerto, con ningún método de fiar

para salir bien librado de las tragedias. 

XIII


Time is a song when we are born

in a lover’s sacred saliva.

And we let each other sob.

A thunder shakes our bedroom curtain.

And the drawers where the cute dolls lie

creak loudly from underneath.


The narrative twists,

unexpected circle of lustful passports

where sex is an allegory

of what is left at hospitals and motels.

Arguments are running out

after finding themselves in nudity

until there is no way to recover

the pristine image of innocence.


They, the characters, have emerged from the death

of their egos and their idylls.

Always kissing their wounds

until the dry blood from lovelessness is removed.


Such was the rite,

a lampless path

where pessimists tear sanity

until they drop in the hollowness of a body

that is looking for us with a mask

that might be a being that has time.

There is no voice coming from a liquid place

that guards gods with everlasting genitalia.

There is no good intention called fate.

There is no happily ever after

because the flame of love is conducted by Ovid, a celebratory roman,

to no port, without any trustworthy method

to come out unscathed from tragedies.




De Conversaciones anormales (2017):

Sordideces de un amor muerto


III

Grité

dije tu nombre treinta y cinco veces,

sólo me escuchó el perro de esa calle

en la que una vez tu fantasma me lamiera las heridas.


Grité 

desamarré locas

reunidas en una casa

coleccionistas de sombrillas herrumbrosas

y las dejé gritar conmigo. 


Grité 

y tras la muerte solo tú

y los muertos, dos fantasmas

del amor muerto. 


IV

Escarbar y encontrar sangre.

Escarbar en el pecho y encontrar transistores.

Escarbar en la piel de los brazos y hallar letras de metal.

Escarbar en tus ojos inservibles 

y encontrar fotografías del amor muerto.

Foulnesses from a dead love


III

I shouted

I said your name thirty-five times.

I was only heard by the dog of that street

where your ghost would have licked my wounds once.


I shouted

I untied madwomen

that had gathered in a house,

who were collectors of rusty umbrellas,

and I let them shout with me.


I shouted

and, after death, only you

and the dead: two ghosts

from dead love.


IV

To dig and find blood.

To dig in my chest and find transistors.

To dig in the skin of my arms and find letters made of metal.

To dig in your useless eyes

and find pictures of dead love.




De Cartón para un monólogo (2020):

A veces de tarde


Olvido el caracol de los trenes

y el olvido se detiene sobre un motociclista con camisa roja,

y a lo lejos unas montañas con olor a caballo

te hacen una mueca casi efímera

diciéndote que es hora de tomar el café con arañitas

que es hora de pedir prestado un demonio

y regresar a casa como un duende estúpido;

estúpido trotamundos

despercudido de su olor a establo.

Es hora de llorar con fervor

la muerte de los expedicionistas

de argumentar con seriedad el final de los arcoíris

de sacudir con fuerza los templos de la abstinencia

de todos esos locos que comen manzanas rosadas

orinando de pie

Es hora de cantar

con la santa calavera los agitados paraísos de la mentira

que uno tras otros has acumulado para no responder

al beso de los insectos defensores del miedo.

A veces de tarde

olvidas tu corazón cínico

atravesando esas montañas con olor a caballo.


Sometimes in the evening


I forget the snail of trains

and oblivion stops at a motorcyclist with a red shirt,

and, far away, some mountains that smell of horses

grimace to you almost quickly

telling you that it’s time to drink coffee with little spiders,

it’s time to borrow a demon

and return home like a stupid goblin;

stupid traveller

that had dusted the smell of stables off.

It’s time to passionately cry 

for the death of the expeditionists

to seriously argue about the end of rainbows

to vigorously shake the temples of abstinence

that belong to all those madmen that eat pink apples

while they pee standing.

It’s time to sing with the sacred skull

the agitated paradises of deceit

that, one after another, you have gathered to avoid answering

to the kiss of the insects that defend fear.

Sometimes in the evening

you forget your cynical heart

going through those mountains that smell of horses.

Vigilante


El ebrio sudor de su cara

me invitaba a cortarle el bigote

a rellenar los orificios de la nariz

con una bala y una moneda.

El ebrio olor de sus palabras

insultándome porque lo miraba

me exasperó, y como perro sin brida

me abalancé sobre su existencia

con las cuatro balas que me quedaban.

Y después lo vi desplomándose,

cayendo sobre su sangre espesa,

cayéndose con el honor de su arma barata

tirada por el piso, besando el hedor de la muerte

y luego me fui corriendo.

Temí que los ángeles vengadores

de alguna de las cuatro constelaciones

me dejaran también sobre el asfalto

y los transeúntes pasaran sobre mi cuerpo

y las mujeres orinaran sobre mí

al ver mis lágrimas negras tatuadas como llamas.

Logré salir de la ciudad

y esconderme en mi barro al margen de la buena fortuna.

Logré acostarme en mi colchón viejo,

recordando al vigilante

recordando que yo también lo soy

que no importa cuánto haya corrido

su ebriedad y su cara hambrienta me están acribillando con preguntas.

Y fumo para sacarlo de mis sueños,

y lo demás sabrá a paraísos ácidos colgando de mi edad.

Guard


The inebriated sweat of his face

was inviting me to cut his mustache

and fill his nostrils

with a bullet and a coin.

The inebriated smell of his words

that insulted me because I was looking at him

exasperated me, and, like a dog without its leash,

I jumped on his existence

with the four bullets that I had left.

And then I saw him tumble,

falling over his thick blood,

falling alongside his cheap weapon’s honor

thrown over the floor, kissing death’s stench

and so I ran.

I feared that the vengeful angels

from any of the four constellations

would also leave me on the pavement

and passersby go over my body

and women urinate on me

when they saw my black tears, tattooed like flames.

I managed to get out of the city

and hide in my mud, on the sidelines of good fortune.

I managed to lay down on my old mattress,

while remembering the guard,

remembering that I am one too,

remembering that it doesn’t matter how much I had ran,

his inebriation and his famished face are riddling me with questions.

And I smoke to get him out of my dreams,

and the rest will taste as acid paradises

that hang from my age.

Los olvidados


La mujer ya no sonríe,

yo sé que ella no quiere recordar

donde dejaron sus antiguos amores

el cabello que le falta.

La mujer se llama Ana

camina despacio sobre los puentes y aceras,

mira a los hombres con un odio natural

como si ellos fueran aves rapaces

aun comiéndose a sus hijos.

La mujer no es una mujer,

es una planta que el polvo y el sol

ha convertido en imagen infernal,

en suicida trapecista de los días,

aferrándose los domingos

a la fe de establos.

Ella visita al hombre preso

y su nombre tan simple, Ana

aparece en la interminable lista

de las mujeres que lloran por el hijo,

por el tiempo, por los días de olvido.

Pero aún camina por el centro

aún deja por las calles un poco de ella.

La mujer que ya no sonríe

suena con el futuro,

dibuja en las paredes

los ojos limpios de una niña

que tiene las rodillas nítidas.

The forgotten ones


The woman is not smiling anymore.

I know that she doesn’t want to remember

where her old lovers left

her missing hair.

The woman is called Ana

she walks slowly on bridges and sidewalks

she gazes at men with natural hatred,

as if they were raptors

that were still eating her children.

The woman is not a woman,

she’s a plant that sun and dust

have transformed in an infernal image,

into a day-to-day suicidal trapeze artist,

while sundays hold onto

the faith of stables.

She visits the man in jail

and her name, so simple: Ana,

appears in the never-ending list

of women who cry for their sons,

for the time lost, for the days of oblivion.

But she still walks around downtown,

she still leaves some of her on the streets.

The woman who doesn’t smile anymore

dreams about the future.

She draws the clean eyes of a girl 

who has clear knees, 

on the walls.


 
 
 

Comentarios


bottom of page